In December 1993, I embarked on a month-long journey through India; a 
period which turned out to be both inspiring and auspicious. It was 
then I gained confidence in the fact that I could write poetry - a discovery not completely unexpected, 
especially as the poems were in English. I later translated some of the poems 
into Italian and they were published in my first book of poetry,  Mutuazioni 
e sconnivenze: Orpheus, Dhrupad, A lie, The Same Band, The Gardener, and also 
the The Ferry Boat, reproduced below, and posted on this same blog a few days ago 
in its Italian translation, Il traghetto. Instead, other poems like 
Tiruvannamalai, Mamallapuram, Old Friends, were not translated at that 
time.
I have since come to believe that the deepest wells of the unconscious were 
then unavailable to me in Italian. I had practiced English intensively in the 
Eighties while living in San Francisco and had, once back in Italy, what in a previous poem, "In a Foreign Language", I came to 
recognize as my first taste of "pure water and stone". And now, in India, the 
practice of meditation - inside the room where Ramana Maharshi had passed 
away, in the ashram at the feet of the sacred mountain Arunachala, where the 
great sage had lived - softened and replenished my spirit. Throughout the Indian 
journey, words arose easily and 
comfortably, pointing with clarity to obscure and remote conditionings of body 
and mind - and they were once again English words, words uttered in a "foreign language".
"The Ferry Boat" was written in a house with a green lawn in Jor Bagh, New Delhi, home 
to Maurizia, where dhrupad masters, like Fariddudin Dagar, and musicians 
and dancers such as Buddhadheb Chattopadaya would gather and play together. 
Outside, the road opened up in a circle around a big tree under whose shadow a 
group of young women ironed shirts and trousers from dawn to sunset when, in the 
incoming darkness, they slid away.
The Ferry Boat
Without breaking a wave
No hiss or noise
While in deep sleep plunged
One still feels yards of water
above the breast
Comes the Ferry Boat
of dawn
Awaken - in the silence
distinctively one guesses the kiss
reluctant flung to the pier
Awaken - one sifts through the sleep
the small seeds of change
 
Nessun commento:
Posta un commento